Иностранцы осваивают технику перевода, посещая предприятия и монастырь

28.08.2019

Единственное условие для поступления в школу обучения переводу — уровень русского языка не ниже А2. В этом семестре собралась ещё более сильная группа, отмечают организаторы курсов. Студенты знакомятся с жизнью университета, Томска и Сибири в целом — переводя соответствующие тексты с русского на английский и наоборот. Кроме того, специалисты ФИЯ по запросу Университета Дарема (Великобритания) в этом году включили в программу школы общий курс «Шедевры русского кино».

— Студенты выбирают фильм, который им понравился, — по рекламе, названию, описанию, а потом готовят его обзор, обязательно в историческом контексте. Фильмы, которые участники школы решили посмотреть, — «Питер FM» и «Стиляги». А вот от просмотра кинолент про войну — причем, любую — ребята отказались, чтобы не вмешивать политику в процесс общения и учёбы, — рассказывает старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ Алла Шекетера.

Еще одно отличие программы этой школы перевода от других школ ТГУ, связанных с освоением русского языка, — «Наследие Евразии: прошлое, настоящее и будущее» и школы интенсивного обучения русскому языку, — заключается в том, что иностранные студенты с экскурсиями посещают не только музеи, но и различные предприятия, и даже побывали в монастыре.

— Такие выезды у нас ежедневные. Студенты общаются с носителями языка, а на следующее утро приходят на урок и уже по-английски рассказывают преподавателю, что они поняли из этого общения. А вот в монастыре обзорная экскурсия была проведена на английском, и потом на уроке перевода студенты рассказывали о том, что запомнили, на русском языке, — уточняет Алла Шекетера.

Источник: Новости ТГУ

© 2016 Ассоциация некоммерческих организаций «Томский консорциум научно-образовательных и научных организаций» . Все права защищены.

Разработка: Mars Digital

Яндекс.Метрика